• acargitz@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    3 days ago

    As a native greek speaker, I find anything other than “octopuses” to be silly. In greek we don’t say (any more) octopodes, we say “chtapodia” (the “ch” is the canonical (ELOT) transliteration of the letter χ).

    • fibojoly@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      3 days ago

      Could you just clarify one thing? I was told that the plural wouldn’t be octopodes, but octopoda, similarly to what you used for modern Greek.

      • acargitz@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        1 day ago

        In modern Greek, singular: χταπόδι, plural: χταπόδια.

        Transliterated using standard ELOT (that maps χ to ch) singular: chtapodi, plural: chtapodia.

        The word is composite and contracted. First part originally is οχτώ (8) (transliteration: ochto) but has been uncommonly shortened to χτα (chta). Second part is the word for foot (singular: πόδι/podi, plural: πόδια/podia).

        So without the uncommon shortening in more archaic Greek it would be: οχταπόδι (ochtapodi) and οχταπόδια (ochtapodia).

        If ELOT is ignored and οχτώ is transliterated as octo, then you can get to octapodi, octapodia.