• 0 Posts
  • 2 Comments
Joined 3 years ago
cake
Cake day: July 15th, 2023

help-circle
  • AFAIK about Jp movie subs:

    • Some Hollywood AAA type of movie won’t give actuql media to avoid leaks and/or very tight deadline. I don’t know if this still holds true, but past movie subtitles definitely had this issue.
    • Multimedia translation follows “4 letters/sec” guideline, based on average reading comprehension while following movie, which can cut down a lot of subtleties.
    • On DVD or other budget-tight medium often people do subtitles for their professional training so the quality may vary.

    Edit: I checked the JP translator of Clear and Present Danger - it’s Natsuko Toda. She had controversies in 80-00s movie translation because of lots of sloppy mistakes, ignoring background/references and making up unnatural phrases. LOTR (fellowship of the ring) even had subtitle revisions in DVD release, but she’s fast and prolofic so lots of Hollywood major movies at that time had her subtitle. I assure other translators take more time and have better quality (but it maybe hard to avoid her for older movies).